Ungkapan-Ungkapan Larangan di Kanagarian Padang Alai Kecamatan V Koto Kampung Dalam, Kabupaten Padang Pariaman

Bab I

PENDAHULUAN

Indonesia adalah negeri yang kaya akan kebudayaan. Setiap daerah di Indonesia mempunyai keunikan sendiri dengan kebudayaan mereka masing-masing. Kebudayaan tersebut apabila tidak dilestarikan, maka akan punah. Oleh sebab itu, perlu adanya pelestarian kebudayaan tradisional asli Indonesia.

Salah satu bentuk dari kebudayaan tradisional tersebut adalah folklor. Menurut Brunvand (dalam Danandjaya, 1991:2), folklor adalah sebagian kebudayaan suatu kolektif, yang tersebar dan diwariskan turun temurun, di antara kolektif macam apa saja, secara tradisional dalam versi yang berbeda, baik dalam bentuk lisan maupun contoh yang disertai dengan gerak isyarat atau alat pembantu pengingat. Fungsi folklor tersebut sendiri, menurut William R. Bascom (dalam Danandjaya, 1991:19) yaitu sebagai sistem proyeksi, sebagai alat pengesahan pranata-pranata dan lembaga-lembaga kebudayaan, sebagai alat pendidikan anak, serta sebagai alat pemaksa dan pengawas agar norma-norma masyarakat akan selalu dipatuhi oleh anggota kolektifnya.

Brunvand (dalam Danandjaya, 1991:21), menggolongkan folklor ke dalam beberapa bagian, yaitu: folklor lisan, folklor sebagian lisan, dan folklor bukan lisan. Selanjutnya, folklor lisan dibagi kembali menjadi bahasa rakyat, ungkapan tradisional, pertanyaan tradisional, puisi rakyat, cerita prosa rakyat, dan nyanyian rakyat. Folklor sebagian lisan dibagi atas kepercayaan rakyat, permainan rakyat, teater rakyat, tari rakyat, adat-istiadat, upacara rakyat, dan pesta rakyat. Terakhir, folklor bukan lisan digolongkan menjadi dua katgori besar, yaitu material (arsitektur rakyat, kerajinan tangan rakyat, masakan dan minuman rakyat, serta obat-obatan rakyat) dan nonmaterial (gerak isyarat tradisional, bunyi isyarat untuk komunikasi rakyat, dan musik rakyat).

Pada laporan penelitian ini, penulis lebih memfokuskan kepada ungkapan larangan, yang termasuk ke dalam ungkapan tradisional dalam folklor lisan. Penelitian ini bertujuan untuk menginventarisasi ungkapan-ungkapan larangan yang terdapat di Kanagarian Gunung Padang Alai, kemudian mengelompokkan ungkapan-ungkapan larangan tersebut ke dalam kelompok masing-masing sesuai dengan teori yang dipelajari.

Penelitian ini menggunakan metode deskriptif dengan mengumpulkan teori dan data dari informan. Kemudian, data tersebut diklasifikasikan sesuai dengan teori yang ada. Teknik yang dipakai dalam penelitian ini adalah teknik observasi dan teknik wawancara. Teknik observasi penulis gunakan pada saat mengamati keadaan masyarakat maupun seseorang ketika ungkapan larangan digunakan. Teknik wawancara penulis gunakan untuk mengumpulkan data ungkapan larangan dari para informan. Sumber data penelitian ini penulis dapatkan dari para informan yang mengetahui ungkapan-ungkapan larangan di Kanagarian Gunung Padang Alai dan beberapa buku sumber maupun bahan dari internet.

Bab II

PEMBAHASAN

 

Pada bab ini akan dibahas pengelompokan ungkapan-ungkapan larangan di Kanagarian Padang Alai  Kecamatan V Koto Kampung Dalam, Kabupaten Padang Pariaman.

  1. A.          Pengklasifikasian ungkapan larangan

Ungkapan tradisional adalah perkataan atau sekelompok kata yang khusus digunakan untuk menyatakan suatu maksud dengan kiasan atau lambang (Poerwadarminta, 1976:1129). Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (1976:2005), ungkapan adalah gabungan kata yang maknanya tidak sama dengan makna anggota-anggotanya. Senada dengan hal tersebut, Carventers (dalam Danandjaja, 1991:28) berpendapat bahwa ungkapan adalah kalimat pendek yang disarikan dari kalimat yang panjang. Jadi, ungkapan tradisonal adalah perkataan yang menyatakan makna atau suatu maksud tertentu dengan bahasa kias yang mengandung nilai-nilai luhur yang ada dalam masyarakat dan diwariskan secara turun temurun.

Ungkapan tradisional digolongkan ke dalam beberapa bagian, yaitu: peribahasa, pepatah, pameo, dan ungkapan larangan. Pada penelitian ini, penulis lebih memfokuskan kajian pada ungkapan larangan.

Di Kenagarian Gunung Padang Alai, terdapat ungkapan-ungkapan larangan yang mempunyai beberapa kesamaan. Untuk mempermudah dalam mengklasifikasikan ungkapan-ungkapan larangan tersebut, maka penulis mengelompokkan ungkapan-ungkapan larangan tersebut dengan dua cara, yaitu: pengelompokan berdasarkan informan dan pengelompokan berdasarkan teori.

 

  1. 1.      Pengelompokan Berdasarkan Informan

Pada bagian ini, penulis hanya mengelompokkan ungkapan-ungkapan larangan di Kanagarian Gunung Padang Alai berdasarkan data-data dari informan yang didapat. Ungkapan-ungkapan larangan tersebut diklasifikasikan sesuai dengan dari siapa ungkapan larangan tersebut diperoleh. Apabila ada kesamaan ungkapan larangan yang diperoleh, maka ungkapan larangan tersebut hanya ditulis sekali dan diberi tanda centang pada informan yang sama. Berikut pengklasifikasian ungkapan-ungkapan larangan di Kanagarian Gunung Padang Alai berdasarkan informannya.

No

Ungkapan Larangan

Informan

1

2

3

4

5

1.2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

 

Indak buliah mananam sipuluik sabalah ateh, beko berang hantu.Indak buliah mananam pisang dari suok kakida, beko dikaja hantu.

Kalau wak hamil, ndak buliah pinggang wak dilongkahan urang, beko anak sela.

Kalau wak hamil dak buliah duduak di pintu, beko lambek anak kalua.

Kalau wak hamil, indak buliah kumuah-kumuah, beko anak indak barasiah lo.

Kalau wak hamil, indak buliah mangubak tabu sungsang, beko anak sungsang.

Kalau wak hamil, indak buliah duduak di simin, lakek kakak e beko.

Indak buliah mananam baniah padi punyo anak dek induak, beko berang hantu.

Indak buliah rumah indak bapintu balakang, beko berang hantu.

Kok rumah bapaelokan, indak buliah nan muko dipindah ka balakang, nan balakang dipindah ka muko, beko berang hantu, tibo urang hitam.

Kalau wak hamil, indak buliah makan karupuak jangek, beko lakek kakak.

Kalau buek  rumah, indak buliah kamar anak dimuko, harus kamar urang tuo dimuko, kok indak mati salah surang.

Indak buliah mandi sanjo, beko di picik e dek hantu.

Indak buliah mandi babaju, beko mati bungkuih.

Kalau awak manganduang, indak buliah malilik an kain di lihia, beko anak lahia talilik tali pusek.

Indak buliah mangarek kuku tangah malam, beko dikaja harimau.

Indak buliah mambunyian pupik tangah malam di temah, beko naiak ula.

Indak buliah tidua manungkuik, beko mati induak.

Kalau wak mandi sadang mnganduang, kain tuka an baju wak harus satu tampaik, indak buliah baserak, bia anak kalua e satu tampaik lo.

Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangubiak padi, beko gadang mato anak.

Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangarunduik, beko kalau anaknyo lahia laki-laki, gadang buah-buah anak tu.

Indak buliah mangincah-incah kapalo aia, beko tatagua atau tasapo wak.

Kalau wak sadang manganduang, indak buliah baujan-ujan, tatagua beko.

Kalau wak sadang manganduang, indak buliah kalua sanjo, tatagua beko.

Indak buliah duduak di pintu, berang harimau.

Indak buliah mangkacimpuang, beko mati induak.

Indak buliah manyorongan puntuang api jo kaki, kamatian anak beko.

Indak buliah maasakkan tanaman dari muko ka balakang, beko berang hantu.

Indak buliah duduak di ateh batu kok wak sadang manganduang, kareh anak beko.

Indak buliah kasua induak dipakai anak, beko berang hantu.

Indak buliah anak manjadian sawah sabalah ateh, induak sabalah bawah, beko berang hantu.

Indak buliah mananam padi sipuluik sabalah ateh, padi picarai di bawah, beko berang hantu.

Urang hamil indak buliah bajalan malam, beko dituruik an dek harimau.

Indak buliah duduak di janjang, beko berang harimau.

Indak buliah lalok tasingkok kaki, beko tataruang sadang bajalan.

Indak buliah manjaik di sanjo ari, beko rabun wak dek e.

Indak buliah malala tangah ari, beko tatampuah ubilih, damam wak.

Indak buliah baujan-ujan, beko ditembak patuih.

Indak buliah kalua ujan-ujan indak batarompa, beko disentrumnyo wak kalau patuih.

Indak buliah mangacau kasiak, beko bakada tangan.

Indak buliah mandi ka aia dareh, tibo lidah aia, anyuik wak beko.

Indak buliah manyumpahan anak, beko tajadi sumpah wak tu.

Indak buliah malacuik atau malapia anak salain di kaki, beko rusak badan anak.

Anak gadih indak buliah basah ambuik sanjo rayo, beko dapek laki gaek.

Anak gadih indak buliah duduak di muko pintu, beko taambek razaki

Anak gadih indak buliah mamanjek di jandela, beko lambek balaki.

Indak buliah kalua sanjo rayo, beko tapijak anak setan.

Laki urang manganduang indak buliah mambunuah binatang, beko kalakuan anaknyo samo jo kalakuan binatang tu.

Indak buliah minum dari muluik teko, beko lalu muncuang urang ka awak.

Untuak urang manggaleh, indak buliah urang mautang di pagi ari, beko indak laku jaganyo do.

Indak buliah manjaik kanciang baju sadang baju talakek, beko indak salamaik di jalan.

Urang manganduang indak buliah manahan salero, beko meteh aie salero anaknyo.

Indak buliah mamotong kuku malam hari, beko tahambek razaki.

√√

 

 

 

 

  1. 2.      Pengelompokkan Berdasarkan Teori

Pada bagian ini, penulis mengklasifikasikan ungkapan-ungkapan larangan di Kanagarian Gunung Padang Alai berdasarkan teori yang digunakan. Akan tetapi, dikarenakan teori yang mengklasifikasikan ungkapan larangan secara khusus belum ada, maka penulis berusaha mengklasifikasikan ungkapan larangan tersebut ke dalam beberapa kelompok besar, yaitu: ungkapan larangan untuk orang hamil, ungkapan larangan untuk bercocok tanam, serta ungkapan larangan secara umum.

Ungkapan  Larangan untuk Orang Hamil

  1. 1.      Kalau wak hamil, ndak buliah pinggang wak dilongkahan urang, beko anak sela.
  2. 2.      Kalau wak hamil dak buliah duduak di pintu, beko lambek anak kalua.
  3. 3.      Kalau wak hamil, indak buliah kumuah-kumuah, beko anak indak barasiah lo.
  4. 4.      Kalau wak hamil, indak buliah mangubak tabu sungsang, beko anak sungsang.
  5. 5.      Kalau wak hamil, indak buliah duduak di simin, lakek kakak e beko.
  6. 6.      Kalau wak hamil, indak buliah makan karupuak jangek, beko lakek kakak.
  7. 7.      Kalau awak manganduang, indak buliah malilik an kain di lihia, beko anak lahia talilik tali pusek.
  8. 8.      Kalau wak mandi sadang mnganduang, kain tuka an baju wak harus satu tampaik, indak buliah baserak, bia anak kalua e satu tampaik lo.
  9. 9.      Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangubiak padi, beko gadang mato anak.
  10. 10.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangarunduik, beko kalau anaknyo lahia laki-laki, gadang buah-buah anak tu.
  11. 11.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah baujan-ujan, tatagua beko.
  12. 12.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah kalua sanjo, tatagua beko.
  13. 13.  Indak buliah duduak di ateh batu kok wak sadang manganduang, kareh anak beko.
  14. 14.  Urang hamil indak buliah bajalan malam, beko dituruik an dek harimau.
  15. 15.   Laki urang manganduang indak buliah mambunuah binatang, beko kalakuan anaknyo samo jo kalakuan binatang tu.
  16. 16.  Urang manganduang indak buliah manahan salero, beko meteh aie salero anaknyo.

 

Ungkapan-ungkapan larangan tersebut biasa disampaikan oleh para orang tua kepada anak mereka yang sedang hamil. Maksud dari ungkapan-ungkapan larangan tersebut biasanya adalah untuk menjaga diri si ibu hamil beserta bayinya dari hal-hal yang tidak diinginkan.

Ungkapan larangan saat bercocok tanam atau pantangan saat menanam tanaman

  1. 1.      Indak buliah mananam sipuluik sabalah ateh, beko berang hantu.
  2. 2.      Indak buliah mananam pisang dari suok kakida, beko dikaja hantu.
  3. 3.      Indak buliah mananam baniah padi punyo anak dek induak, beko berang hantu.
  4. 4.      Indak buliah maasakkan tanaman dari muko ka balakang, beko berang hantu.
  5. 5.      Indak buliah anak manjadian sawah sabalah ateh, induak sabalah bawah, beko berang hantu.
  6. 6.      Indak buliah mananam padi sipuluik sabalah ateh, padi picarai di bawah, beko berang hantu.

 

Ungkapan-ungkapan larangan tersebut merupakan pantangan pada saat bercocok tanam. Beberapa informan percaya, apabila pantangan tersebut dilanggar, maka orang tersebut akan mengalami musibah. Mereka berpendapat demikian berdasarkan pengalaman yang mereka peroleh. Apabila ada orang yang melanggar pantangan, maka orang tersebut akan meninggal atau pun mendapat suatu penyakit. Mereka percaya, hal tersebut terjadi dikarenakan orang tersebut melanggar pantang, yang mengakibatkan hantu atau pun roh nenek moyang mereka marah.

Ungkapan larangan untuk masyarakat umum

  1. 1.      Indak buliah rumah indak bapintu balakang, beko berang hantu.
  2. 2.      Kok rumah bapaelokan, indak buliah nan muko dipindah ka balakang, nan balakang dipindah ka muko, beko berang hantu, tibo urang hitam.
  3. 3.      Kalau buek  rumah, indak buliah kamar anak dimuko, harus kamar urang tuo dimuko, kok indak mati salah surang.
  4. 4.      Indak buliah mandi sanjo, beko di picik e dek hantu.
  5. 5.      Indak buliah mandi babaju, beko mati bungkuih.
  6. 6.      Indak buliah mangarek kuku tangah malam, beko dikaja harimau.
  7. 7.      Indak buliah mambunyian pupik tangah malam di temah, beko naiak ula.
  8. 8.      Indak buliah tidua manungkuik, beko mati induak.
  9. 9.      Indak buliah mangincah-incah kapalo aia, beko tatagua atau tasapo wak.
  10. 10.  Indak buliah duduak di pintu, berang harimau.
  11. 11.  Indak buliah mangkacimpuang, beko mati induak.
  12. 12.  Indak buliah manyorongan puntuang api jo kaki, kamatian anak beko.
  13. 13.  Indak buliah kasua induak dipakai anak, beko berang hantu.
  14. 14.  Indak buliah duduak di janjang, beko berang harimau.
  15. 15.  Indak buliah lalok tasingkok kaki, beko tataruang sadang bajalan.
  16. 16.  Indak buliah manjaik di sanjo ari, beko rabun wak dek e.
  17. 17.  Indak buliah malala tangah ari, beko tatampuah ubilih, damam wak.
  18. 18.  Indak buliah baujan-ujan, beko ditembak patuih.
  19. 19.  Indak buliah kalua ujan-ujan indak batarompa, beko disentrumnyo wak kalau patuih.
  20. 20.  Indak buliah mangacau kasiak, beko bakada tangan.
  21. 21.  Indak buliah mandi ka aia dareh, tibo lidah aia, anyuik wak beko.
  22. 22.  Indak buliah manyumpahan anak, beko tajadi sumpah wak tu.
  23. 23.  Indak buliah malacuik atau malapia anak salain di kaki, beko rusak badan anak.
  24. 24.  Anak gadih indak buliah basah ambuik sanjo rayo, beko dapek laki gaek.
  25. 25.  Anak gadih indak buliah duduak di muko pintu, beko taambek razaki
  26. 26.  Anak gadih indak buliah mamanjek di jandela, beko lambek balaki.
  27. 27.  Indak buliah kalua sanjo rayo, beko tapijak anak setan.
  28. 28.  Indak buliah minum dari muluik teko, beko lalu muncuang urang ka awak.
  29. 29.   Untuak urang manggaleh, indak buliah urang mautang di pagi ari, beko indak laku jaganyo do.
  30. 30.  Indak buliah manjaik kanciang baju sadang baju talakek, beko indak salamaik di jalan.
  31. 31.   Indak buliah mamotong kuku malam hari, beko tahambek razaki.

Ungkapan-ungkapan larangan tersebut merupakan ungkapan larangan yang biasa dilontarkan secara umum oleh masyarakat setempat. Mereka menggunakan ungkapan larangan tersebut tidak hanya pada kesempatan tertentu. Ungkapan larangan tersebut biasanya mereka tuturkan kepada anak-anak merekam, hal ini dengan tujuan anak mereka tidak mengalami suatu musibah di kemudian hari, maupun dengan tujuan sebagai sarana pendidikan bagi si anak. Melalui ungkapan larangan tersebut, para orang tua ingin anak mereka mematuhi mereka. Karenanya, ungkapan-ungkapan larangan tersebut pun mereka tuturkan kepada anak-anak mereka.

Beberapa informan mengatakan, meskipun mereka tidak percaya dengan beberapa ungkapan larangan yang dituturkan orang tua mereka, namun mereka percaya ada maksud baik di balik ungkapan larangan yang dituturkan oleh orang tua mereka. Sebagai contoh, ungkapan larangan yang tidak memperbolehkan mereka memotong kuku pada petang hari (indak buliah mangarek kuku sanjo haro, beko tibo harimau). Mereka percaya, maksud dari ungkapan larangan tersebut adalah agar si anak tidak luka pada saat memotong kukunya pada petang hari, karena pada zaman dahulu belum ada listrik sehingga penerangan belum seperti sekarang.

  1. Lingkungan penceritaan

Nagari gunung padang alai merupakan sebuah desa yang terletak di Kecamatan Lima Koto Kampung Dalam, Kabupaten Padang Pariaman. Penduduk Padang Alai sebagian besar bermata pencaharian sebagai petani, kemudian ada sebagian kecil yang menjadi pedagang, sopir, maupun pegawai negeri sipil. Masyarakat Nagari Gunung Padang Alai, pada umumnya masih mempunyai keyakinan yang kuat dengan hal-hal gaib. Hal ini tampak dari folklor yang terdapat di Nagari Gunung Padang Alai.

Di Padang Alai, masih dapat ditemukan ungkapan-ungkapan larangan yang berfungsi menjaga masyarakat padang alai dari hal-hal yang tidak diinginkan. Di daerah ini juga kita masih dapat menemukan teater rakyat yang biasa dinamakan Kaba. Mereka biasa melakukan teater rakyat pada bulan-bulan maulud. Di daerah ini juga kita masih bisa menemukan orang yang setelah berdoa di atas pusara seseorang, maka mereka akan menari mengelilingi pusara tersebut bersama-sama sambil berangkulan.

Di Padang Alai, juga masih bisa ditemukan peribahasa, pameo, maupun petatah-petitih yang biasa mereka selipkan pada tuturan dalam kehidupan sehari-hari. Meskipun pada umumnya masyarakat Padang Alai sudah berpendidikan tinggi, namun dikarenakan tradisi yang mengakar  kuat di antara mereka, maka masyarakat masih banyak yang mempercayai folklor-folklor yang terdapat di daerah mereka.

Akan tetapi, dikarenakan perkembangan zaman, maka folklor-folklor tersebut sudah ada yang mulai hilang. Selain karena tidak adanya pewaris aktif folklor tersebut, juga tidak ada usaha pengumpulan folklor yang terdapat di Kanagarian Gunung Padang Alai. Karenanya, perlu adanya usaha penginventarisasian, pendokumentasian, maupun penelitian folklor-folklot yang berkembang di daerah tersebut. Hal ini dikarenakan, folklor tersebut dapat punah sewaktu-waktu.

  1. C.       Inventarisasi Data

Inventarisasi Data Ungkapan Larangan Kanagarian Gunung P.adang Alai, Kecamatan V Koto Kampung Dalam, Kabupaten Padang Pariaman

 

  1. 1.      Indak buliah mananam sipuluik sabalah ateh, beko berang hantu.
  2. 2.      Indak buliah mananam pisang dari suok kakida, beko dikaja hantu.
  3. 3.      Kalau wak hamil, ndak buliah pinggang wak dilongkahan urang, beko anak sela.
  4. 4.      Kalau wak hamil dak buliah duduak di pintu, beko lambek anak kalua.
  5. 5.      Kalau wak hamil, indak buliah kumuah-kumuah, beko anak indak barasiah lo.
  6. 6.      Kalau wak hamil, indak buliah mangubak tabu sungsang, beko anak sungsang.
  7. 7.      Kalau wak hamil, indak buliah duduak di simin, lakek kakak e beko.
  8. 8.      Indak buliah mananam baniah padi punyo anak dek induak, beko berang hantu.
  9. 9.      Indak buliah rumah indak bapintu balakang, beko berang hantu.
  10. 10.  Kok rumah bapaelokan, indak buliah nan muko dipindah ka balakang, nan balakang

dipindah ka muko, beko berang hantu, tibo urang hitam.

  1. 11.  Kalau wak hamil, indak buliah makan karupuak jangek, beko lakek kakak.
  2. 12.  Kalau buek rumah, indak buliah kamar anak dimuko, harus kamar urang tuo dimuko, kok

indak mati salah surang.

  1. 13.  Indak buliah mandi sanjo, beko di picik e dek hantu.
  2. 14.  Indak buliah mandi babaju, beko mati bungkuih.
  3. 15.  Kalau wak manganduang, indak buliah tagak dipintu, beko tatagua anak kalua.
  4. 16.   Kalau awak manganduang, indak buliah malilik an kain di lihia, beko anak lahia talilik

tali pusek.

  1. 17.  Indak buliah mangarek kuku tangah malam, beko dikaja harimau.
  2. 18.  Indak buliah mambunyian pupik tangah malam di temah, beko naiak ula.
  3. 19.  Indak buliah tidua manungkuik, beko mati induak.
  4. 20.  Kalau wak mandi sadang mnganduang, kain tuka an baju wak harus satu tampaik, indak

buliah baserak, bia anak kalua e satu tampaik lo.

  1. 21.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangubiak padi, beko gadang mato anak.
  2. 22.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangarunduik, beko kalau anaknyo lahia

laki-laki, gadang buah-buah anak tu.

  1. 23.  Indak buliah mangincah-incah kapalo aia, beko tatagua atau tasapo wak.
  2. 24.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah baujan-ujan, tatagua beko.
  3. 25.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah kalua sanjo, tatagua beko.
  4. 26.  Indak buliah duduak di pintu, berang harimau.
  5. 27.  Indak buliah mangkacimpuang, beko mati induak.
  6. 28.  Indak buliah manyorongan puntuang api jo kaki, kamatian anak beko.
  7. 29.  Indak bliah mandi sanjo, beko dipicik hantu.
  8. 30.  Indak buliah maasakkan tanaman dari muko ka balakang, beko berang hantu.
  9. 31.  Indak buliah duduak di ateh batu kok wak sadang manganduang, kareh anak beko.
  10. 32.  Indak buliah kasua induak dipakai anak, beko berang hantu.
  11. 33.   Indak buliah anak manjadian sawah sabalah ateh, induak sabalah bawah, beko berang

hantu.

  1. 34.   Indak buliah mananam padi sipuluik sabalah ateh, padi picarai di bawah, beko berang

hantu.

  1. 35.  Indak buliah karek kuku malam, beko digauik bajang.
  2. 36.  Urang hamil indak buliah bajalan malam, beko dituruik an dek harimau.
  3. 37.  Indak buliah tidua manungkuik, beko mati induak.
  4. 38.  Urang hamil indak buliah duduak di pintu, beko pintu anak kalua indak tabukak lo.
  5. 39.  Indak buliah duduak di janjang, beko berang harimau.
  6. 40.  Indak buliah lalok tasingkok kaki, beko tataruang sadang bajalan.
  7. 41.  Indak buliah manjaik di sanjo ari, beko rabun wak dek e.
  8. 42.  Indak buliah mandi sanjo, beko dipicik hantu.
  9. 43.  Indak buliah malala tangah ari, beko tatampuah ubilih, damam wak.
  10. 44.  Indak buliah baujan-ujan, beko ditembak patuih.
  11. 45.  Indak buliah kalua ujan-ujan indak batarompa, beko disentrumnyo wak kalau patuih.
  12. 46.  Indak buliah mangacau kasiak, beko bakada tangan.
  13. 47.  Indak buliah mandi ka aia dareh, tibo lidah aia, anyuik wak beko.
  14. 48.  Indak buliah manyumpahan anak, beko tajadi sumpah wak tu.
  15. 49.  Indak buliah malacuik atau malapia anak salain di kaki, beko rusak badan anak.
  16. 50.  Anak gadih indak buliah basah ambuik sanjo rayo, beko dapek laki gaek.
  17. 51.  Anak gadih indak buliah duduak di muko pintu, beko taambek razaki
  18. 52.  Anak gadih indak buliah mamanjek di jandela, beko lambek balaki.
  19. 53.  Indak buliah kalua sanjo rayo, beko tapijak anak setan.
  20. 54.  Urang manganduang indak buliah malilikan apo-apo di badannyo, beko talilik lo dek tali

pusek.

  1. 55.   Laki urang manganduang indak buliah mambunuah binatang, beko kalakuan anaknyo

samo jo kalakuan binatang tu.

  1. 56.  Indak buliah minum dari muluik teko, beko lalu muncuang urang ka awak.
  2. 57.   Untuak urang manggaleh, indak buliah urang mautang di pagi ari, beko indak laku

jaganyo do.

  1. 58.  Indak buliah manjaik kanciang baju sadang baju talakek, beko indak salamaik di jalan.
  2. 59.  Urang manganduang indak buliah manahan salero, beko meteh aie salero anaknyo.
  3. 60.  Indak buliah manjaik tangah malam, beko buto mato.
  4. 61.  Indak buliah mamotong kuku malam hari, beko tahambek razaki.

 

LEMBARAN PENCATATAN

PENGUMPULAN DATA SASTRA LISAN

 

Ciri media rekaman :

Ciri salinan :

 I. Judul sastra lisan

  • Genre                                      : Ungkapan Tradisional, ungkapan larangan
  • Daerah Asal                            : Padang Alai, Pariaman
  • Suku Bangsa/ Suku pemilik    : Indonesia/Minangkabau

II. Pencerita

  • Nama                                       : Nurbaiti
  • Tempat, tanggal lahir              : Halaban, 21 April 1940
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Pekerjaan                                 : Ibu rumah tangga
  • Suku bangsa/suku                   : Minangkabau/Caniago
  • Bahasa yang dikuasai              : Minang
  • Tempat perekaman                  : di Halaban
  • Tanggal perekaman                 : 10 April 2010

III. Keterangan tentang lingkungan penceritaan

  • Dari siapakah, di mana, dan kapan, pencerita menerima sastra lisan itu?

→ Dari orang tua, di rumah, sewaktu masih kecil dan beranjak dewasa

  • Pada kesempatan apa sastra lisan itu diceritakan?

→ Saat santai/beristirahat dan saat bekerja

  • Untuk maksud apa dan oleh siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ Untuk member peringatan, oleh orang tua

  • Kepada siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ Kepada anak-anak dan juga para remaja

  • Bagaimana suasana penceritaan?

→ Santai, sambil duduk-duduk

 IV. Pendapat/Opini

  • Bagaimana pendapat/opini pencerita terhadap sastra lisan itu?

→ tidak percaya

  • Bagaimana pendapat/opini pengumpul data?

→ tidak percaya

  • Mengapa mereka berpendapat demikian?

→ lebih percaya dengan kuasa Tuhan

V. Pengumpul data

  •  Nama                                      : Sulung Lahitani Mardinata
  • Tempat, tanggal lahir              : Lhokseumawe, 20 Juni 1989
  • Jenis kelamin                           : Laki-laki
  • Alamat                                                : Pariaman

UNGKAPAN LARANGAN

  1. 62.  Indak buliah mananam sipuluik sabalah ateh, beko berang hantu.

Tidak boleh menanam padi pulut sebelah atas, nanti marah hantu.

Tidak boleh menanam padi pulut di sebelah atas, nanti hantu marah.

 

  1. 63.  Indak buliah mananam pisang dari suok kakida, beko dikaja hantu.

Tidak boleh menanam pisang dari kanan ke kiri, nanti dikejar hantu.

Tidak boleh menanam pisang dari arah kanan ke kiri, nanti dikejar hantu.

  1. 64.  Kalau wak hamil, ndak buliah pinggang wak dilongkahan urang, beko anak sela.

Kalau kita hamil, tidak boleh pinggang kita dilangkahi orang, nanti anak juling.

Kalau kita sedang hamil, pinggang kita tidak boleh dilangkahi orang, nanti mata anak jadi juling.

  1. 65.  Kalau wak hamil dak buliah duduak di pintu, beko lambek anak kalua.

Kalau kita hamil tidak boleh duduk di depan pintu, nanti telat anak keluar.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh duduk di depan pintu, nanti anak susah dilahirkan.

  1. 66.  Kalau wak hamil, indak buliah kumuah-kumuah, beko anak indak barasiah lo.

Kalau kita hamil, tidak boleh berkotor-kotor, nanti anak tidak bersih pula.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh berkotor-kotor, nanti anak pun jadi tidak bersih.

 

  1. 67.  Kalau wak hamil, indak buliah mangubak tabu sungsang, beko anak sungsang.

Kalau kita hamil, tidak boleh mengupas tebu sungsang, nanti sungsang anak.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh mengupas tebu terbalik, nanti anak lahir sungsang.

 

  1. 68.  Kalau wak hamil, indak buliah duduak di simin, lakek kakak e beko.

Kalau kita hamil, tidak boleh duduk di semen, nempel kakaknya nanti.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh duduk di lantai, nanti plasentanya menempel.

 

  1. 69.  Indak buliah mananam baniah padi punyo anak dek induak, beko berang hantu.

Tidak boleh menanam benih padi punya anak oleh ibu, nanti nanti marah hantu.

Ibu tidak boleh menanam benih padi kepunyaan anak, nanti hantu marah.

 

  1. 70.  Indak buliah rumah indak bapintu balakang, beko berang hantu.

Tidak boleh rumah tidak berpintu belakang, nanti marah hantu.

Rumah tidak boleh tidak mempunyai pintu belakang, nanti hantu marah.

 

  1. 71.  Kok rumah bapaelokan, indak buliah nan muko dipindah ka balakang, nan balakang dipindah ka muko, beko berang hantu, tibo urang hitam.

Jika rumah diperbaiki, tidak boleh yang depan dipindahkan kebelakang, yang belakang dipindahkan ke depan, nanti marah hantu, datang orang hitam.

Jika rumah sedang diperbaiki, tidak boleh bagian depan dipindahkan ke belakang, dan bagian belakang dipindahkan ke depan, nanti hantu marah dan orang hitam bisa datang.

 

  1. Kalau wak hamil, indak buliah makan karupuak jangek, beko lakek kakak.

Kalau kita hamil tidak boleh makan kerupuk jangek, nanti nempel kakak.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh memakan kerupuk jangek, nanti plasentanya menempel.

 

  1. 73.  Kalau buek rumah, indak buliah kamar anak dimuko, harus kamar urang tuo dimuko, kok indak mati salah surang.

Kalau buat rumah, tidak boleh kamar anak di depan, harus kamar orang tua di depan, jika tidak meninggal salah seorang.

Kalau membuat rumah, tidak boleh kamar anak letaknya di depan, harus kamar orang tua yang di bagian depan, jika tidak, meninggal salah satu anggota keluarga.

LEMBARAN PENCATATAN

PENGUMPULAN DATA SASTRA LISAN

 

Ciri media rekaman :

Ciri salinan :

 I. Judul sastra lisan

  • Genre                                      : Ungkapan Tradisional, ungkapan larangan
  • Daerah Asal                            : Padang Alai, Pariaman
  • Suku Bangsa/ Suku pemilik    : Indonesia/Minangkabau

II. Pencerita

  • Nama                                       : Gusmawati
  • Tempat, tanggal lahir              : Padang Alai, 12 Agustus 1971
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Pekerjaan                                 : Ibu rumah tangga
  • Suku bangsa/suku                   : Minangkabau/Piliang
  • Bahasa yang dikuasai              : Minang, Indonesia
  • Tempat perekaman                  : Pasar Padang Alai
  • Tanggal perekaman                 : 10 April 2010

III. Keterangan tentang lingkungan penceritaan

  • Dari siapakah, di mana, dan kapan, pencerita menerima sastra lisan itu?

→ dari Anduang, di rumah, katiko sadang hamil

  • Pada kesempatan apa sastra lisan itu diceritakan?

→ sadang duduak-duduak, maota-ota atau istirahat

  • Untuk maksud apa dan oleh siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ bia manjago jo jan lalai, katiko sadang manganduang

  • Kepada siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ ka urang-urang yang sadang manganduang

  • Bagaimana suasana penceritaan?

→ saat santai

 IV. Pendapat/Opini

  • Bagaimana pendapat/opini pencerita terhadap sastra lisan itu?

→ percaya

  • Bagaimana pendapat/opini pengumpul data?

→ tidak percaya

  • Mengapa mereka berpendapat demikian?

→ memang terjadi jika pantangan itu dilanggar

V. Pengumpul data

  •  Nama                                      : Riska Eneldi
  • Tempat, tanggal lahir              : Pesisir Selatan, 10 Januari 1989
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Alamat                                                : Dharmasraya

 

UNGKAPAN LARANGAN

  1. 1.      Indak buliah mandi sanjo, beko di picik e dek hantu.

Tidak boleh mandi senja, nanti dicubitnya oleh hantu.

Tidak boleh mandi pada petang hari, nanti dicubit oleh hantu.

 

  1. 2.      Indak buliah mandi babaju, beko mati bungkuih.

Tidak boleh mandi berbaju, nanti meninggal bungkus.

Tidak boleh mandi pakai baju, nanti meninggal dalam keadaan terbungkus.

 

  1. 3.      Kalau wak manganduang, indak buliah tagak dipintu, beko tatagua anak kalua.

Kalau kita mengandung, tidak boleh berdiri di pintu, nanti tertegur anak keluar.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh berdiri di depan pintu, nanti anaknya susah dilahirkan.

 

  1. 4.      Kalau awak manganduang, indak buliah malilik an kain di lihia, beko anak lahia talilik tali pusek.

Kalau kita mengandung, tidak boleh melilitkan kain di leher, nanti anak lahir terlilit tali pusar.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh melilitkan kain di leher, nanti ketika anaknya lahir, terlilit tali pusar.

 

  1. 5.      Indak buliah mangarek kuku tangah malam, beko dikaja harimau.

Tidak boleh memotong kuku tengah malam, nanti dikejar harimau.

Tidak boleh memotong kuku pada malam hari, nanti dikejar harimau.

 

  1. 6.      Indak buliah mambunyian pupik tangah malam di temah, beko naiak ula.

Tidak boleh membunyikan seruling tengah malam di atas rumah, nanti naik ular.

Tidak boleh memainkan seruling pada malam hari di dalam rumah, nanti ular datang.

 

  1. 7.      Indak buliah tidua manungkuik, beko mati induak.

Tidak boleh tidur menelungkup, nanti meninggal ibu.

Tidak boleh tidur menelungkup, nanti ibu meninggal.

 

  1. 8.      Kalau wak mandi sadang mnganduang, kain tuka an baju wak harus satu tampaik, indak buliah baserak, bia anak kalua e satu tampaik lo.

Kalau kita mandi sedang hamil, kain tukar baju saya harus satu tempat, tidak boleh berserakan, biar anak keluarnya satu tempat pula.

Kalau kita sedang hamil, baju kita letaknya harus di satu tempat saja, tidak boleh berserakan, agar anak lahirnya di satu tempat juga.

 

  1. 9.      Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangubiak padi, beko gadang mato anak.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh mengupas padi, nanti besar mata anak.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh mengupas kulit padi, nanti anak matanya besar.

  1. 10.  Kalau wak sadang manganduang, indak buliah mangarunduik, beko kalau anaknyo lahia laki-laki, gadang buah-buah anak tu.

Kalau kita sedang mengandung, tidak boleh mangarunduik, nanti kalau anaknya lahir laki-laki, besar buah-buah anak itu.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh membungkus sesuatu dengan baju yang sedang dipakai, nanti kalau anaknya yang lahir laki-laki, besar buah zakarnya.

LEMBARAN PENCATATAN

PENGUMPULAN DATA SASTRA LISAN

 

Ciri media rekaman :

Ciri salinan :

 I. Judul sastra lisan

  • Genre                                      : Ungkapan Tradisional, ungkapan larangan
  • Daerah Asal                            : Padang Alai, Pariaman
  • Suku Bangsa/ Suku pemilik    : Indonesia/Minangkabau

II. Pencerita

  • Nama                                       : Taruni
  • Tempat, tanggal lahir              : Padang Alai, 17 Agustus 1958
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Pekerjaan                                 : Ibu rumah tangga
  • Suku bangsa/suku                   : Minangkabau/ Koto
  • Bahasa yang dikuasai              : Minang
  • Tempat perekaman                  : Pasar Padang Alai
  • Tanggal perekaman                 : 10 April 2010

III. Keterangan tentang lingkungan penceritaan

  • Dari siapakah, di mana, dan kapan, pencerita menerima sastra lisan itu?

→ dari orang tua, di rumah atau di lading, sewaktu masih muda

  • Pada kesempatan apa sastra lisan itu diceritakan?

→ saat sedang bekerja

  • Untuk maksud apa dan oleh siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ untuk mngingatkan, oleh orang tua

  • Kepada siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ kepada anak remaja

  • Bagaimana suasana penceritaan?

→ santai sambil duduk-duduk

 IV. Pendapat/Opini

  • Bagaimana pendapat/opini pencerita terhadap sastra lisan itu?

→ percaya

  • Bagaimana pendapat/opini pengumpul data?

→ tidak percaya

  • Mengapa mereka berpendapat demikian?

→ pernah terjadi kalau dilanggar

V. Pengumpul data

  •  Nama                                      : Dina Annisa
  • Tempat, tanggal lahir              : Bukittinggi, 28 Oktober 1989
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Alamat                                                : Bukittinggi

 

UNGKAPAN LARANGAN

  1. 1.      Indak buliah mangincah-incah kapalo aia, beko tatagua atau tasapo wak.

Tidak boleh mengobok-obok kepala air, nanti tertegur atau tersapa kita.

Tidak boleh mengobok-obok mata air, nanti kita bisa demam.

 

  1. 2.      Kalau wak sadang manganduang, indak buliah baujan-ujan, tatagua beko.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh berhujan-hujan, tertegur nanti.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh hujan-hujanan, nanti kita bisa demam.

 

  1. 3.      Kalau wak sadang manganduang, indak buliah kalua sanjo, tatagua beko.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh keluar senja, tertegur nanti.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh keluar pada petang hari, nanti anaknya juga bisa demam.

 

  1. 4.      Indak buliah duduak di pintu, berang harimau.

Tidak boleh duduk di pintu, marah harimau.

Tidak boleh duduk di depan pintu, nanti harimau marah.

 

  1. 5.      Indak buliah mangkacimpuang, beko mati induak.

Tidak boleh menelungkup, nanti meninggal ibu.

Tidak boleh tidur menelungkup, nanti ibu meninggal.

 

  1. 6.      Indak buliah manyorongan puntuang api jo kaki, kamatian anak beko.

Tidak boleh mendorongkan puntung api dengan kaki, meninggal anak nanti.

Tidak boleh mendorong puntung kayu api dengan kaki, nanti anak kita meninggal.

 

  1. 7.      Indak bliah mandi sanjo, beko dipicik hantu.

Tidak boleh mandi senja, nanti dicubit hantu.

Tidak boleh mandi pada petang hari, nanti dicubit hantu.

  1. 8.      Indak buliah maasakkan tanaman dari muko ka balakang, beko berang hantu.

Tidak boleh memindahkan tanaman dari depan ke belakang, nanti marah hantu.

Tidak boleh memindahkan tanaman dari bagian depan ke bagian belakang, nanti hantu marah.

  1. 9.      Indak buliah duduak di ateh batu kok wak sadang manganduang, kareh anak beko.

Tidak boleh duduk di atas batu jika kita sedang hamil, keras anak nanti.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh duduk di atas batu, nanti (ketika melahirkan) anak, susah keluarnya.

 

  1. 10.  Indak buliah kasua induak dipakai anak, beko berang hantu.

Tidak boleh kasur ibu dipakai anak, nanti marah hantu.

Kasur ibu tidak boleh dipakai oleh anak, nanti hantu marah.

  1. 11.  Indak buliah anak manjadian sawah sabalah ateh, induak sabalah bawah, beko berang hantu.

Tidak boleh anak membuat sawah sebelah atas, ibu sebelah bawah, nanti marah hantu.

Anak tidak boleh membuat sawah di sebelah atas sawah ibu, nanti hantu marah.

 

  1. 12.  Indak buliah mananam padi sipuluik sabalah ateh, padi picarai di bawah, beko berang hantu.

Tidak boleh menanam padi pulut sebelah atas, padi picarai di bawah, nanti hantu marah.

Tidak boleh menanam padi pulut di sebelah atas, padi picarai di sebelah bawah, nanti hantu marah.

LEMBARAN PENCATATAN

PENGUMPULAN DATA SASTRA LISAN

 

Ciri media rekaman :

Ciri salinan :

 I. Judul sastra lisan

  • Genre                                      : Ungkapan Tradisional, ungkapan larangan
  • Daerah Asal                            : Padang Alai, Pariaman
  • Suku Bangsa/ Suku pemilik    : Indonesia/Minangkabau

II. Pencerita

  • Nama                                       : Kamarani
  • Tempat, tanggal lahir              : Padang Sago, — 1945
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Pekerjaan                                 : Ibu rumah tangga
  • Suku bangsa/suku                   : Minangkabau/Caniago
  • Bahasa yang dikuasai              : Minang
  • Tempat perekaman                  : Padang Alai
  • Tanggal perekaman                 : 10 April 2010

III. Keterangan tentang lingkungan penceritaan

  • Dari siapakah, di mana, dan kapan, pencerita menerima sastra lisan itu?

→ dari orang tua, di rumah, waktu masih kecil

  • Pada kesempatan apa sastra lisan itu diceritakan?

→ sewaktu sedang bermain-main

  • Untuk maksud apa dan oleh siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ untuk menjaga diri, oleh orang tua

  • Kepada siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ pada semua anak-anak

  • Bagaimana suasana penceritaan?

→ santai

 IV. Pendapat/Opini

  • Bagaimana pendapat/opini pencerita terhadap sastra lisan itu?

→ percaya

  • Bagaimana pendapat/opini pengumpul data?

→ tidak percaya

  • Mengapa mereka berpendapat demikian?

→ sebab jika dilanggar, bisa terjadi

V. Pengumpul data

  • Nama                                       : Sulung Lahitani Mardinata
  • Tempat, tanggal lahir              : Lhokseumawe, 20 Juni 1989
  • Jenis kelamin                           : Laki-laki
  • Alamat                                                : Pariaman

UNGKAPAN LARANGAN

  1. 1.      Indak buliah karek kuku malam, beko digauik bajang.

Tidak boleh potong kuku malam, nanti digaruk harimau.

Tidak boleh memotong kuku pada malam hari, nanti dicakar harimau.

 

  1. Urang hamil indak buliah bajalan malam, beko dituruik an dek harimau.

Orang hamil tidak boleh berjalan malam, nanti diikuti oleh harimau.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh keluar rumah pada malam hari, nanti dibuntuti oelh harimau.

 

  1. 3.      Indak buliah tidua manungkuik, beko mati induak.

Tidak boleh tidur menelungkup, nanti meninggal ibu.

Tidak boleh tidur menelungkup, nanti ibu meninggal.

  1. 4.      Urang hamil indak buliah duduak di pintu, beko pintu anak kalua indak tabukak lo.

Orang hamil tidak boleh duduk di pintu, nanti pintu anak keluar tidak terbuka pula.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh duduk di depan pintu, nanti susah melahirkan anak.

 

  1. 5.      Indak buliah duduak di janjang, beko berang harimau.

Tidak boleh duduk di jenjang, nanti marah harimau.

Tidak boleh duduk di tangga rumah, nanti harimau marah.

 

  1. 6.      Indak buliah lalok tasingkok kaki, beko tataruang sadang bajalan.

Tidak boleh tidur tersingkap kaki, nanti tersandung sedang berjalan.

Tidak boleh tidur dengan kaki tersingkap, nanti ketika sedang berjalan, kita bisa tersandung.

 

  1. 7.      Indak buliah manjaik di sanjo ari, beko rabun wak dek e.

Tidak boleh menjahit di senja hari, nanti rabun kita dibuatnya.

Tidak boleh menjahit pada petang hari, nanti mata kita bisa rabun.

 

  1. 8.      Indak buliah mandi sanjo, beko dipicik hantu.

Tidak boleh mandi senja, nanti dicubit hantu.

Tidak boleh mandi pada petang hari, nanti dicubit hantu.

 

  1. 9.      Indak buliah malala tangah ari, beko tatampuah ubilih, damam wak.

Tidak boleh main-main tengah hari, nanti tertempuh iblis, demam kita.

Tidak boleh keluar rumah pada tengah hari, nanti kita demam karena bersinggungan dengan iblis.

 

  1. 10.  Indak buliah baujan-ujan, beko ditembak patuih.

Tidak boleh berhujan-hujan, nanti ditembak petir.

Tidak boleh hujan-hujanan, nanti disambar petir.

 

  1. 11.  Indak buliah kalua ujan-ujan indak batarompa, beko disentrumnyo wak kalau patuih.

Tidak boleh keluar hujan-hujan tidak pakai sandal, nanti disentrumnya kita oleh petir.

Tidak boleh ketika sedang turun hujan, keluar rumah tidak memakai sandal, nanti disambar petir.

 

  1. 12.  Indak buliah mangacau kasiak, beko bakada tangan.

Tidak boleh mengaduk pasir, nanti berkudis tangan.

Tidak boleh bermain pasir, nanti tangan kudisan.

 

  1. 13.  Indak buliah mandi ka aia dareh, tibo lidah aia, anyuik wak beko.

Tidak boleh mandi ke air deras, datang lidah air, hanyut kita nanti.

Tidak boleh mandi di air yang deras, nanti kita bisa hanyut.

 

  1. 14.  Indak buliah manyumpahan anak, beko tajadi sumpah wak tu.

Tidak boleh menyumpahi anak, nanti terjadi sumpah kita itu.

Tidak boleh menyumpahi anak, nanti sumpah tersebut bisa terjadi.

 

  1. 15.  Indak buliah malacuik atau malapia anak salain di kaki, beko rusak badan anak.

Tidak boleh melecut atau memukul anak selain di kaki, nanti rusak badan anak.

Tidak boleh melecut anak kecuali di kaki, nanti badan anak bisa rusak.


 

LEMBARAN PENCATATAN

PENGUMPULAN DATA SASTRA LISAN

 

 

Ciri media rekaman :

Ciri salinan :

 I. Judul sastra lisan

  • Genre                                      : Ungkapan Tradisional, ungkapan larangan
  • Daerah Asal                            : Padang Alai, Pariaman
  • Suku Bangsa/ Suku pemilik    : Indonesia/Minangkabau

II. Pencerita

  • Nama                                       : Nurfama
  • Tempat, tanggal lahir              : Nareh, 78 tahun
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Pekerjaan                                 : Ibu rumah tangga
  • Suku bangsa/suku                   : Minangkabau/Chaniago
  • Bahasa yang dikuasai              : Minang
  • Tempat perekaman                  : Padang Alai
  • Tanggal perekaman                 : 10 April 2010

III. Keterangan tentang lingkungan penceritaan

  • Dari siapakah, di mana, dan kapan, pencerita menerima sastra lisan itu?

→ dari orang tua, di rumah, sewaktu masih muda

  • Pada kesempatan apa sastra lisan itu diceritakan?

→ saat sedang duduk-duduk di depan rumah

  • Untuk maksud apa dan oleh siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ menjaga diri, oleh orang tua

  • Kepada siapa sastra lisan itu diceritakan?

→ kepada anak-anak gadis

  • Bagaimana suasana penceritaan?

→ santai

 IV. Pendapat/Opini

  • Bagaimana pendapat/opini pencerita terhadap sastra lisan itu?

→ tidak percaya

  • Bagaimana pendapat/opini pengumpul data?

→ tidak percaya

  • Mengapa mereka berpendapat demikian?

→ karena percaya kepada Tuhan yang punya kuasa

V. Pengumpul data

  •  Nama                                      : Agusni Pramita
  • Tempat, tanggal lahir              : Kebunjahe, 17 Agustus 1990
  • Jenis kelamin                           : Perempuan
  • Alamat                                                : Pariaman

UNGKAPAN LARANGAN

  1. 1.      Anak gadih indak buliah basah ambuik sanjo rayo, beko dapek laki gaek.

Anak gadis tidak boleh mencuci rambut senja hari, nanti dapat suami tua.

Anak gadis tidak boleh keramas pada petang hari, nanti dapat suami yang tua.

 

  1. 2.      Anak gadih indak buliah duduak di muko pintu, beko taambek razaki

Anak gadis tidak boleh duduk di depan pintu, nanti terhambat rezeki.

Anak gadis tidak boleh duduk di depan pintu, nanti rezekinya terhambat.

 

  1. 3.      Anak gadih indak buliah mamanjek di jandela, beko lambek balaki.

Anak gadis tidak boleh memanjat di jendela, nanti lambat bersuami.

Anak gadih tidak boleh memanjat di jendela nanti lambat mempunyai suami.

 

  1. 4.      Indak buliah kalua sanjo rayo, beko tapijak anak setan.

Tidak boleh keluar senja hari, nanti terinjak anak setan.

Tidak boleh keluar pada petang hari, nanti bisa terinjak anak setan.

 

  1. 5.      Urang manganduang indak buliah malilikan apo-apo di badannyo, beko talilik lo dek tali pusek.

Orang hamil tidak boleh melilitkan apa-apa di badannya, nanti lerlilit pula oleh tali pusar.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh melilitkan sesuatu di badannya, nanti anaknya bisa terlilit tali pusar.

 

  1. 6.      Laki urang manganduang indak buliah mambunuah binatang, beko kalakuan anaknyo samo jo kalakuan binatang tu.

Suami orang hamil tidak boleh membunuh binatang, nanti kelakuan anaknya sama dengan kelakuan binatang itu.

Suami orang yang sedang hamil tidak boleh membunuh seekor binatang, nanti kelakuan anaknya bisa menyerupai binatang tersebut.

 

  1. 7.      Indak buliah minum dari muluik teko, beko lalu muncuang urang ka awak.

Tidak boleh minum dari mulut teko, nanti lalu mulut orang ke kita.

Tidak boleh meminum air dari mulut teko, nanti orang berbicara tidak sopan kepada kita.

 

  1. 8.      Untuak urang manggaleh, indak buliah urang mautang di pagi ari, beko indak laku jaganyo do.

Untuk orang berjualan, tidak boleh orang berhutang di pagi hari, nanti tidak laris jualannya.

Bagi orang yang berdagang, orang tidak boleh berhutang pada pagi hari, nanti dagangannya tidak laris.

 

  1. 9.      Indak buliah manjaik kanciang baju sadang baju talakek, beko indak salamaik di jalan.

Tidak boleh menjahit kancing baju sedang baju dipakai, nanti tidak selamat di jalan.

Tidak boleh menjahit kancing baju pada saat baju sedang dipakai, nanti tidak selamat dalam perjalanan.

 

  1. 10.  Urang manganduang indak buliah manahan salero, beko meteh aie salero anaknyo.

Orang hamil tidak boleh menahan selera, nanti menetes air selera anaknya.

Kalau kita sedang hamil, tidak boleh menahan selera, nanti air liur anaknya.

 

  1. 11.  Indak buliah manjaik tangah malam, beko buto mato.

Tidak boleh menjahit tengah malam, nanti buta mata.

Tidak boleh menjahit baju pada tengah malam, nanti mata bisa buta.

 

  1. 12.  Indak buliah mamotong kuku malam hari, beko tahambek razaki.

Tidak boleh memotong kuku malam hai, nanti terhambat rezki.

Tidak boleh memotong kuku pada malam hari, nanti bisa menghambat rezeki.

 


 

Bab III

PENUTUP

          Indonesia kaya akan kebudayaan tradisional, salah satunya yaitu folklor. Salah satu bagian dari folklor adalah ungkapan larangan yang termasuk folkor lisan. Ungkapan larangan yang penulis kumpulkan pada kesempatan ini adalah ungkapan larangan di daerah Kanagarian Gunung Padang Alai, Kecamatan V Koto Kampung Dalam, Kabupaten Padang Pariaman.

Ungkapan larangan di daerah Padang Alai dapat dikelompokkan menjadi tiga bagian besar, yakni: ungkapan larangan untuk orang hamil, ungkapan larangan untuk bercocok tanam, serta ungkapan larangan yang sifatnya umum.

Perlu adanya penelitian untuk mengklasifikasi, mendokumentasi, serta meneliti ungkapan larangan tersebut agar tidak punah. Sangat disayangkan, sampai saat sekarang ini belum ada peneliti yang tertarik untuk meneliti ungkapan-ungkapan laranga yang terdapat di daerah Nagari Gunung Padang Alai. Padahal, apabila tidak dilestarikan, folklor lisan tersebut bisa saja pada suatu hari nanti hilang karena tidak ada lagi orang yang menggunakannya.

Terakhir, penulis berharap melalui laporan penelitian pengumpulan folklor lisan ungkapan larangan ini, ada peneliti yang tergerak untuk meneliti ungkapan-ungkapan larangan di daerah Padang Alai tersebut. Karena sangat disayangkan apabila khazanah kebudayaan kita tersebut hilang begitu saja.


 

DAFTAR PUSTAKA

Dananjaya, James. 1986. Folklor Indonesia, Ilmu Gosip, Dongeng, dan lain-lain. Jakarta: Pustaka Grafiti.

Dinas Pendidikan dan Kebudayaan. 1976. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Tempo online. http://www.tempoonline.com. Diakses tanggal 13 April 2010.

LAMPIRAN

 

 

Satu pemikiran pada “Ungkapan-Ungkapan Larangan di Kanagarian Padang Alai Kecamatan V Koto Kampung Dalam, Kabupaten Padang Pariaman

  1. saya orang padang, di sini juga dari kecil kata-kata seperti itu sering saya dengar dikatakan oleh tetua-teua di kampung/sekitar pemukiman. Namun seiring berjalannya waktu, orang tua yang ada sekarang sudah jarang sekali menasehati orang-orang muda seperti itu, apakah karena sudah bosan atau sudah lupa dengan kebiasaan itu

    terima kasih telah mengingatkan tentang ini ^^

Biasakan Berkomentar Setelah Membaca, Ya.

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s